• TR
  • EN
Program Type: 
Thesis
Course Code: 
ELIT 651
Course Type: 
Area Elective
P: 
3
Lab: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
15
Course Language: 
English
Course Coordinator: 
Courses given by: 
Course Objectives: 

This course covers major theorists in the field of translation studies, concluding with recent studies in the concept of “cultural translation.” 

Course Content: 

Final projects will examine translations from a cross-cultural perspective, particularly from English to Turkish.

Teaching Methods: 
1: Lecture, 2: Question-Answer, 3: Discussion, 4: Simulation, 5: Case Study
Assessment Methods: 
A: Testing, B: Class Performance, C: Homework, D: Presentation

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

Learning Outcomes Program Outcomes Teaching Methods Assessment Methods
1) To explore the history of translation studies.  1-3, 6-7, 9-10 1,2,3 B, C, D
2) For the students to gain knowledge in the intellectual and cultural background of translation studies, and to discuss the concepts and terminology used in the theory and practice of translation. 1-3, 6-7, 9-10 1,2,3 B, C, D
3) To equip the students with the necessary critical approach, interdisciplinary vision and analytical skills for a better understanding of translation studies. 1-3, 6-7, 9-10 1,2,3 B, C, D
4) To analyse different definitions of “cultural translation.” 1-3, 6-7, 9-10 1,2,3 B, C, D
5) To compare different positions in comparative literature. 1-3, 6-7, 9-10 1,2,3 B, C, D

Course Flow

COURSE CONTENT
Week Topics Study Materials
1 GENERAL INTRODUCTION Materials for the course provided by instructor
2 Walter Benjamin  
3 Roman Jakobson  
4 Vladimir Nabokov  
5 Jorge Luis Borges  
6 Jiri Levy  
7 George Steiner  
8 Dionyz Durisin  
9 Jacques Derrida  
10 Lori Chamberlain  
11 Lawrence Venuti  
12 Ozlem Berk  
13 “Cultural Translation”  
14 Paper Workshop  
15 CONCLUSION  

Recommended Sources

RECOMMENDED SOURCES
Textbook Venuti, The Translation Studies Reader
Additional Resources Benjamin, “The Task of the Translator”

Jakobson, “On Linguistic Aspects of Translation”

Nabokov, “Problems of Translation”

Borges, “The Translators of the 1001 Nights”

Levy, The Art of Translation

Steiner, After Babel

Durisin, What is World Literature?

Derrida, “Who or What is Compared?”

Chamberlain, “Gender and the Metaphorics of Translation”

Venuti, “Translation, Community, Utopia”

Berk, Translation and Westernization in Turkey

Assessment

ASSESSMENT
IN-TERM STUDIES NUMBER PERCENTAGE
Presentation (20) + Midterm (20) 2 40
Class Performance 1 20
Final Paper 1 40
Total   100
CONTRIBUTION OF FINAL PAPER TO OVERALL GRADE   70
CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE   30
Total   100

Course’s Contribution to Program

COURSE'S CONTRIBUTION TO PROGRAM
No Program Learning Outcomes Contribution
1 2 3 4 5
1 The ability to apply theoretical knowledge to literary research.     X    
2 The ability to review, analyse and apply the relevant literature.       X  
3 The ability to carry out interdisciplinary reading and analysis.       X  
4 Using the concepts and issues of literary theory toward life strategies.       X  
5 Awareness of professional ethics and responsibility.   X      
6 Developing effective communication skills in class presentations.   X      
7 Understanding the global and social impact of literary movements.       X  
8 Understanding the importance of lifelong learning.   X      
9 Knowledge of the cultural issues related to literary translation.       X  
10 The ability to use sources and modern tools in order to carry out research in cultural studies.       X  

ECTS

ECTS ALLOCATED BASED ON STUDENT WORKLOAD BY THE COURSE DESCRIPTION
Activities Quantity Duration
(Hour)
Total
Workload
(Hour)
Course Duration (Including the exam week: 15x Total course hours) 15 3 45
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 14 17 252
Presentation 1 18 18
Final Paper 1 60 60
Total Work Load     375
Total Work Load / 25 (h)     15.0
ECTS Credit of the Course     15