• TR
  • EN
Program Türü: 
Tezli
Ders Kodu: 
ELIT 651
Ders Tipi: 
Alan Seçmeli
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
15
Dersin Dili: 
İngilizce
Dersin Koordinatörü: 
Dersi Verenler: 
Dersin Amacı: 

Çeviri çalışmalarının belli başlı kuramcılarına ait okumalar “kültür çevirisi” kavramı üzerine son çalışmalar ile bağlanacaktır.

Dersin İçeriği: 

Dönem sonu projelerinde kültürlerarası bakış açısına ait çeviriler, özellikle İngilizce’den Türkçe’ye yapılanlar incelenecektir.

Dersin Öğretim Yöntemleri: 
1: Anlatım, 2: Soru-Cevap, 3: Tartışma, 4: Simülasyon, 5: Örnek Olay
Dersin Ölçme Yöntemleri: 
A: Yazılı Sınav, B: Derse Katılım, C: Ödev, D: Sunum

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

Dersin Öğrenme Çıktıları Program Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri:
1) Çeviri çalışmalarının tarihi araştırılır.  1-3, 6-7, 9-10 1,2,3 B, C, D
2) Öğrencilerin çeviri çalışmalarının düşünsel ve kültürel geri planı üzerine bilgi edinmeleri sağlanır ve çeviri kuramı ve uygulaması ile ilgili kavram ve terimler irdelenir. 1-3, 6-7, 9-10 1,2,3 B, C, D
3) Öğrenciler çeviri çalışmalarını daha iyi anlamaları için gereken eleştirel yaklaşım, disiplinler arası bakış ve çözümleme becerileri ile donatılır. 1-3, 6-7, 9-10 1,2,3 B, C, D
4) “Kültürel çevirinin” farklı tanımlarını inceler. 1-3, 6-7, 9-10 1,2,3 B, C, D
5) Karşılaştırmalı edebiyatta farklı duruşları karşılaştırır. 1-3, 6-7, 9-10 1,2,3 B, C, D

Dersin Akışı

DERS AKIŞI
Hafta Konular Ders Materyali
1 Derse Giriş Ders Materyali öğretim elemanı tarafından temin edilmektedir.
2 Walter Benjamin  
3 Roman Jakobson  
4 Vladimir Nabokov  
5 Jorge Luis Borges  
6 Jiri Levy  
7 George Steiner  
8 Dionyz Durisin  
9 Jacques Derrida  
10 Lori Chamberlain  
11 Lawrence Venuti  
12 Özlem Berk  
13 “Kültürel Çeviri”  
14 Teslim Kağıdı Çalışması  
15 Sonuç  

Kaynaklar

ÖNERİLEN KAYNAKLAR
Ders Kitabı/Notu Venuti, The Translation Studies Reader
Diğer Kaynaklar Benjamin, “The Task of the Translator”

Jakobson, “On Linguistic Aspects of Translation”

Nabokov, “Problems of Translation”

Borges, “The Translators of the 1001 Nights”

Levy, The Art of Translation

Steiner, After Babel

Durisin, What is World Literature?

Derrida, “Who or What is Compared?”

Chamberlain, “Gender and the Metaphorics of Translation”

Venuti, “Translation, Community, Utopia”

Berk, Translation and Westernization in Turkey

Değerlendirme Sistemi

DEĞERLENDİRME SİSTEMİ
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SAYI KATKI YÜZDESİ
Sunum (20) + Arasınav (20) 2 40
Derse Katılım 1 20
Final Ödevi 1 40
Toplam   100
FİNAL ÖDEVİNİN BAŞARIYA ORANI   70
YIL İÇİNİN BAŞARIYA ORANI   30
Toplam   100

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

DERSİN PROGRAM ÇIKTILARINA KATKISI
No Program Öğrenme Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 İngiliz ve dünya edebiyatlarındaki ve Sosyal Bilimlerdeki bilgileri kültürel, sosyal, etik, estetik, politik vb. konulara uygulama becerisi     X    
2 Literatür tarama, çözümleme ve yorumlama becerisi       X  
3 Disiplinler arası okuma yapma ve çözümleme becerisi       X  
4 Edebiyat kuramlarının temel konu ve kavramlarının yaşam stratejilerinin geliştirilmesinde kullanılması becerisi       X  
5 Mesleki etik ve sorumluluk bilinci   X      
6 Etkin iletişim kurma becerisi   X      
7 Edebiyat akımlarının evrensel ve toplumsal boyutlarda etkilerini anlamak için gerekli genişlikte eğitim       X  
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci ve bunu gerçekleştirebilme becerisi   X      
9 Çağdaş edebiyat konuları ve çağın kültürel sorunları hakkında bilgi sahibi olma       X  
10 Edebiyat ve estetik alanlarında araştırma yapabilmek için gerekli olan kaynakları ve modern araçları kullanma becerisi       X  

ECTS

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU
Etkinlik SAYISI Süresi
(Saat)
Toplam
İş Yükü
(Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 15x toplam ders saati) 15 3 45
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, pekiştirme) 14 17 252
Sunum 1 18 18
Final Ödevi 1 60 60
Toplam İş Yükü     375
Toplam İş Yükü / 25 (s)     15.0
Dersin AKTS Kredisi     15